Los divertidos peligros de los False Friends

900 100 957 | 619 926 324

 

Los divertidos peligros de los False Friends

Valora este artículo
(5 votos)
Escrito por Jueves, 12 Mayo 2016 10:22;
Categoría: Idiomas;

Ya que habitualmente hablamos de temas 'serios', pensé que era el momento de desconectar y tratar asuntos más amenos. Como se suele decir: ¡la rutina no es buena! Hoy vamos a hablar de un aspecto fundamental cuando aprendes un idioma, los conocidos como False Friends.

Si quieres saber por qué te miran raro cuando dices acabo de hablar con mi avocado o tus jefes se echan las manos a la cabeza cuando dices que guardarás los documentos en la carpet, deberías leer este post. Te aseguro que entenderás la razón de estas reacciones.False friends

Los False Friends hacen referencia a aquellas palabras que son similares entre dos idiomas, pero que tienen un significado distinto. En más de una ocasión, esta confusión pueden ocasionarte más de un problema, pues seguramente estarás diciendo algo totalmente diferente a lo que querías decir. Entre el castellano y el inglés los False Friends no son pocos y he decidido reunir aquellos que son más comunes y que pueden generar situaciones de lo más embarazosas.

  • Un día paseando por la calle decides parar y sentarte en un bank. Esta expresión no tendría sentido porque descansarías en una institución bancaria. Si lo que buscas es un banco de un parque utilizarías bench.
  • Imagínate que estás en un juicio y de repente dices: "acabo de hablar con mi avocado". Seguramente más de uno te miraría como si estuvieses loco, ¿sabes por qué? Avocado, por más que se parezca a abogado, significa en realidad aguacate. Por lo que estarías diciendo: acabo de hablar con mi aguacate. Si necesitas defenderte legalmente, acude a un lawyer.
  • Tu jefe te dice que guardes unos documentos muy importantes. Con gran seguridad dices: "de acuerdo, los guardaré en la carpet". Probablemente se echará las manos a la cabeza, pues le estás diciendo que los guardarás en ¡la alfombra! La palabra correcta sería folder.
  • Una tarde en la que estás con tus amigos, te suenas la nariz y dices: "I am constipated". Seguramente se reirán (y no poco), pues les estás diciendo que estás estreñido. La expresión adecuada sería cold o have a cold.
  • Si le quieres dar una sorpresa a tu pareja diciéndole que estás embarazada, no le digas que estás embarrassed porque te preguntará ¿y por qué estás avergonzada? En esta ocasión dirías "I am pregnant".

Estos son algunos de los False Friends más conocidos y lamentablemente no existe ningún truco mágico que nos ayude a detectarlos a tiempo. La única solución es aprenderlos todos de memoria… lo sé, ¡un escándalo! Es muy importante, (sobre todo) si tenemos pensado ir a países de habla inglesa estar preparados para diferenciar estos términos y aplicarlos en los lugares y momentos adecuados. Habrá personas que les resultará sencillo diferenciarlos y habrá otras a las que les costará un poquito más. Para estas últimas personas un consejo: nunca tiréis la toalla y recordad que siempre habrá academias o consultoras de formación para ayudaros a superar esta barrera. Desde Grupo Femxa nos tomamos muy en serio la formación de nuestros alumnos. Por ello, si necesitas ayuda para perfeccionar tu inglés, te recomiendo que les eches un vistazo a nuestros cursos en lengua inglesa.

Visto 1293 veces

¡Compártelo!:

 
 
 
   

Ayúdanos a mejorar:

Tenemos en el horno un montón de contenidos para nuestro Blog a puntito de salir, pero como nuestro objetivo es que tu experiencia sea lo más satisfactoria posible, nos gustaría saber sobre qué temáticas o contenidos te gustaría leer o qué tipo de contenido te resultaría más útil.

Rellenando esta breve encuesta, nos ayudarás a crear un espacio acorde con tus preferencias y las del resto de usuarios.

Últimos artículos: